Sex þýðingar eru tilnefndar til Íslensku þýðingaverðlaunanna þetta árið. Verðlaunin, sem eru veitt fyrir vandaða þýðingu á fagurbókmenntaverki, hafa verið veitt árlega frá 2005 en til þeirra var stofnað til að vekja athygli á ómetanlegu framlagi þýðenda til íslenskra bókmennta. Dómnefnd skipuðu Steinþór Steingrímsson, Brynja Cortes Andrésardóttir og Hildur Hákonardóttir. Afhending þýðingarverðlaunanna er fyrirhuguð í febrúar á komandi ári.
Gunnar Þorri Pétursson og Ingibjörg Haraldsdóttir hlutu tilnefningu fyrir Hinir smánuðu og svívirtu eftir Fjodor Dostojevskí sem Forlagið gefur út. Í umsögn dómnefndar segir: „Í verkum sínum skapaði Dostojevskí margar af eftirminnilegustu persónum bókmenntanna. Hinir smánuðu og svívirtu naut frá upphafi mikillar hylli en hún fæst við kunnugleg stef; ást og hatur, fyrirgefningu og þjáningu. Fyrir töfra höfundarins lifa hinar smánuðu, svívirtu og svívirðilegu persónur sögunnar áfram með lesandanum löngu eftir að lestri er lokið. Á máli sem er í senn gamalt og nýtt opnar lifandi þýðing Gunnars Þorra Péturssonar og Ingibjargar Haraldsdóttur 19. aldar Rússland upp á gátt fyrir íslenskum lesendum.“
Einar Thoroddsen var tilnefndur fyrir þýðingu sína á Víti úr gleðileiknum guðdómlega eftir Dante sem Forlagið dreifir. Segir í umsögn dómnefndar að áralöng glíma Einars við ítalska rímformið, tersínuháttinn, sem hann setur sér að vinna eftir, vera virðingarverða og reyna verulega á þanþol tungumálsins. „Þótt þýðandinn beri ætíð virðingu fyrir upprunaverkinu verður þýðingin á köflum gáskafull og fjörug með óvæntum og oft grínaktugum tilvísunum í íslenskan sagnaarf og þjóðsögur.“
Auk þeirra hlutu tilnefningu Elísa Björg Þorsteinsdóttir fyrir þýðingu sína á Etýður í snjó eftir Yoko Tawada, Ingibjörg Eyþórsdóttir fyrir Hin órólegu eftir Linn Ullmann, Uggi Jónsson fyrir Sæluvíma eftir Lily King og Hjalti Rögnvaldsson fyrir Þetta er Alla eftir Jon Fosse.
Forlagið óskar öllum tilnefndum þýðendum til hamingju.